False cognates thread

Natural languages and linguistics
Otto Kretschmer
Posts: 521
Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
Location: Poland

False cognates thread

Post by Otto Kretschmer »

List all false cognates you can find

Polish cnota (a virtue)
Hebrew txniut (modesty)

Polish krezus (a rich person)
Latin Crassus

Spanish derecho
Hebrew derech

German haben
Latin habere

A classic one
English emoticon
Japanese emoji
Last edited by Otto Kretschmer on Thu Apr 08, 2021 5:50 pm, edited 4 times in total.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2355
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: False friends thread

Post by Linguoboy »

Otto Kretschmer wrote: Thu Apr 08, 2021 2:48 pm Polish cnota (a virtue)
Hebrew txniut (modesty)

Polish krezus (a rich person)
Latin Crassus
Are these really false friends though? I don't really expect Polish vocabulary to function as a guide to Hebrew or vice versa.
Otto Kretschmer
Posts: 521
Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
Location: Poland

Re: False friends thread

Post by Otto Kretschmer »

Uhh... not false friends. It was supposed to be called false cognates.

Thanks.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2355
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: False friends thread

Post by Linguoboy »

Otto Kretschmer wrote: Thu Apr 08, 2021 5:03 pm Uhh... not false friends. It was supposed to be called false cognates.
I thought false cognates not sounded similar but also had similar meanings. From your examples, I'm really not sure what you're asking for.
Otto Kretschmer
Posts: 521
Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
Location: Poland

Re: False cognates thread

Post by Otto Kretschmer »

Wods in various languages that have a similar sound and meaning but are not related.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: False cognates thread

Post by Kuchigakatai »

I guess they could also be called non-cognate true friends. :D

"False cognate" does seem to be the appropriate term, if Wikipedia is to be believed.

Pali सन्त santa 'true; enlightened person'
Latin sānctus 'holy thing; a saint'
Spanish san 'St. [name]'
Mandarin 聖 shèng 'holy'

English door
Arabic دار dār 'house, building'

Latin ungula 'claw, hoof' (from PIE *h₃n(e)gʰ-)
Sanskrit अङ्गुल्यः aṅgulyaḥ 'fingers' (from PIE *h₂eng-, and cognate with Latin angulus 'corner, angle')
Otto Kretschmer wrote: Thu Apr 08, 2021 2:48 pmA classic one
English emoticon
Japanese emoji
I've wondered before whether these are really unrelated. Maybe they're related, the kanji being rather a back-formation from "emoticon"... like, after a non-standard, colloquial voicing of emoochikon to "emoji-". I especially suspect this considering [ti di] aren't native syllables in Japanese, even though some speakers can pronounce them nowadays as part of foreign vocabulary.
Last edited by Kuchigakatai on Sat Apr 10, 2021 2:52 pm, edited 2 times in total.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2931
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: False cognates thread

Post by Rounin Ryuuji »

As far as I can tell, it's a weird coincidence; the Japanese spelling is 絵文字 (emoji - "picture character"), coined from pre-existing words. Every source I can find says the phonetic similarity is accidental.

A few more Japanese examples:

Japanese: 切る (kiru - "to cut, to sever")
English: kill ("to forcibly terminate the existence of")

Japanese: 戸 (to - "door, gate")
English: door (has the same meaning)

Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
English: pan ("flat sheet with a slightly recessed surface, or a shallow container for cooking")

On which note —
French: pain ("bread")
English: pain ("an extremely unpleasant sensation; (mostly literary or archaic) penalty")
zompist
Site Admin
Posts: 2626
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: False cognates thread

Post by zompist »

Rounin Ryuuji wrote: Thu Apr 08, 2021 9:42 pm A few more Japanese examples:
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
Sorry, that's a false false cognate! The Japanese is a borrowing.

(and the Portuguese is pão)
Ares Land
Posts: 2717
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: False cognates thread

Post by Ares Land »

French spelling is supposedly etymological; though sometimes the etymology was simply wrong:

poids 'weight' < pensum with a d added from pondus (not the actual etymology!)
legs 'inheritance' < laisser and not from léguer ('leave as inheritance'), ultimately from lex

Historically, savoir was written, sçavoir, from Latin scire. (Actually < sapere)

avoir / have are not cognate, of course.

(Since Crassus was mentioned, I'm suprised to learn that crasse, 'dirt' and Crassus are related.)
User avatar
WeepingElf
Posts: 1316
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: False cognates thread

Post by WeepingElf »

Two classics:

Greek theos vs. Latin deus vs. Nahuatl teotl 'god'
English name vs. Japanese namae 'name'
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2931
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: False cognates thread

Post by Rounin Ryuuji »

zompist wrote: Thu Apr 08, 2021 11:56 pm
Rounin Ryuuji wrote: Thu Apr 08, 2021 9:42 pm A few more Japanese examples:
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
Sorry, that's a false false cognate! The Japanese is a borrowing.

(and the Portuguese is pão)
Oops on the Portuguese one, but I meant that the Romance word (borrowed into Japanese) was a false cognate of the English word for the cooking implement.
Travis B.
Posts: 6033
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: False cognates thread

Post by Travis B. »

Ares Land wrote: Fri Apr 09, 2021 2:56 am avoir / have are not cognate, of course.
Of course, that leads to my favorite example in this sort of discussion:

Standard German haben
Latin habeō
Ġëbba nuġmy sik'a läka jälåsåmâxûiri mohhomijekene.
Leka ṙotammy sik'a ġëbbäri mohhomijekëlâṙáisä.
Q'omysa. Q'omysa. Q'omysa. Q'omysa. Q'omysa. Q'omysa. Q'omysa.
Richard W
Posts: 1385
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: False cognates thread

Post by Richard W »

English: to die
Thai: /ta:i/ ตาย 'to die'

English: to be, and compare 'been' and German ich bin
Thai: /pen/ เป็น 'to be', 'to live'

English: to cut
Thai: /kàt/ กัด 'to bite'
Thai: /kùt/ กุด 'amputated'
Thai: /kʰùt/ ขุด 'to dig'

English: soup
Thai: /sùːp/ สูป 'watery food, curry'. Oddly, dictionaries seem to expect us to use the disyllabic form, /sǔː pàʔ/ สูปะ.

English: barn
Thai: /bâːn/ บ้าน 'house'

Then there's the swapped pair:

English: ma
Thai: /mɛ̂ː/ แม่ 'mother'
(Actually, this is a common human tendency.)

English: mare
Thai: /máː/ ม้า 'horse'
(Actually, there is a possibility that this pair is related, being a Germano-Tocharian word loaned to the Far East.)

English: pa
Thai: /pʰɔ̂ː/ พ่อ 'father'
(Another example that sound and meaning are not independent.)
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: False cognates thread

Post by Vijay »

A lot of Dravidian languages have words for 'you' that sound pretty similar to 你 in Sinitic languages. Some at least also have words for 'to see' that sound similar to 看.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2931
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: False cognates thread

Post by Rounin Ryuuji »

Also, I'm reminded of —

Japanese: 見る (miru, "to see")
Various Romance words of the same meaning, Spanish mirar, French mirer (archaic, "to stare").

Japanese: ある・有る・在る (aru, "there is, there are")
Classical Japanese: あり・有り・在り (ari, "be, is, are")
English: are, aren't

Mandarin: 我 (wǒ, "I, me")
Archaic Japanese: 我 (ware, wa- "I, me")

French: huis ("door, entrance")
Dutch: huis ("house")

Portuguese: raiz ("root")
English: rice

Mandarin readings of surnames: Li, Lee (variously 李 Lǐ - "Plum", 黎 - Lí "Black, Dark, Dusky"; 理, also Lǐ "Reason, Principle"
English surnames: Lee, Lea, Leigh, and their derivatives, originally meaning "meadow"

Korean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
English Surname: Park, Parks (where not derived from the above, of course)
User avatar
Linguoboy
Posts: 2355
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: False cognates thread

Post by Linguoboy »

Rounin Ryuuji wrote: Fri Apr 09, 2021 8:12 pmKorean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
Yeah, no. The surname is derived from Chinese 朴 “simple, naïve” and has nothing at all to do with the native word for “gourd”.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2931
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: False cognates thread

Post by Rounin Ryuuji »

Well, well, I've been taken in by a false cognate myself.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2355
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: False cognates thread

Post by Linguoboy »

Rounin Ryuuji wrote: Sat Apr 10, 2021 12:26 pmWell, well, I've been taken in by a false cognate myself.
If I remember correctly, the actual cognate is 밝- /palk-/ "to be bright" and the Chinese character was chosen for its phonetic value alone.

My favourite Korean false cognate is 보리 /poli/ [po̞ɾi] "barley". Though 밀 /mil/ [miɭ] "wheat" and English meal isn't bad either.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2931
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: False cognates thread

Post by Rounin Ryuuji »

Amusing.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: False cognates thread

Post by Vijay »

Linguoboy wrote: Sat Apr 10, 2021 2:27 pm밀 /mil/ [miɭ]
:o
Post Reply