TC: Marcus Aurelius

Conworlds and conlangs
Post Reply
Ares Land
Posts: 2814
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

TC: Marcus Aurelius

Post by Ares Land »

Hey, it's been ages since we've a TC here!

I suggest one from Marcus Aurelius' Meditations (I think To Oneself would be a better translation)
Marcus Aurelius, Meditations, book V wrote: I walk in Nature's way until I shall lie down and rest, breathing my last in this from which I draw my daily breath, and lying down on this from which my father drew his vital seed, my mother her blood, my nurse her milk; from which for so many years I am fed and watered day by day; which bears my footstep and my misusing it for so many purposes.
Simbri:

Watoô tlexômo Manyeoteq tatlim walosrotsis, oseyô an wiôssô an wiqaqom yata wisayô min tleko an tliqaqom soâtlas tlelowô, an somâ tleba, an soqeji tlenica, an sowejjô sowemyer tachma ya, an tayâran sotloat an sotlê sosi tadi masna watlekeron.

wa-toô tle-xômo Manyeoteq tatlim wa-losr-ots-is / o-sayô so-ôss-ô an wi-qaqom ya-ta so-sayô
1.walk ANIM-follow Nature until 1-rest-lie.down-FUT / CT-PRF\breathe 1.EXCL-last-CT that 1.EXCL-PRF\take.from day-CT 1.EXCL-PRF\breathe


min tle-mar an tli-qaqom an so-âtlas tle-lowô / an so-mâ tle-ba / an so-qeji tle-nica
and ANIM-top that ANIM.PL-PRF\take.from that 1.EXCL-father ANIM-semen / that 1.EXCL-mother ANIM-blood / that 1.EXCL-nurse ANIM-milk


so-we-jjô so-we-myer tachm-a ya
that 1.EXCL-CAUS\IPRF-eat an 1.EXCL-CAUS\IPRF-drink every-CT day

an ta-yâran so-tloat an so-tl-ê so-si ta-di masn-a wa-tle-keron
that ANIM-burden 1.EXCL-step that 1.EXCL-foot-DUAL 1.EXCL-with CT-for many-CT 1.EXCL-ANIM-abuse


Abbreviations:

ANIM: animate noun class marker: him, her, his, her. Also refers to Manyeoteq, 'Nature'
CT: countable noun class marker: its.
FUT: future
1.EXCL: 1st person exclusive person marker: me, my, us, ours.
DUAL: well, dual.
PRF: perfect (also doubles as a passive)
IPRF: imperfect (~ habitual)
User avatar
quinterbeck
Posts: 381
Joined: Sat Jul 21, 2018 12:19 pm
Location: UK

Re: TC: Marcus Aurelius

Post by quinterbeck »

Ares Land wrote: Thu Dec 17, 2020 3:53 am Hey, it's been ages since we've a TC here!

I suggest one from Marcus Aurelius' Meditations (I think To Oneself would be a better translation)
Marcus Aurelius, Meditations, book V wrote: I walk in Nature's way until I shall lie down and rest, breathing my last in this from which I draw my daily breath, and lying down on this from which my father drew his vital seed, my mother her blood, my nurse her milk; from which for so many years I am fed and watered day by day; which bears my footstep and my misusing it for so many purposes.
Awesome! Lots of relative clauses in there, and a few ellipses. Leima doesn't have any constructions that cover ellipses, so it comes out a bit wordier.

Leima:
Yada nined yoer mo'h hamnouh wan yea igwe edonnih geo yona eadeara nairye ina nuglugde ahyada eadeara yoer ramman oryeon, geo yea igwe houde allad anein ina wenur edama naraida dihinwe oryeon, nullad eollei ina wenur eoweri inwe oryeon, nullad uhyamegau ina wenur alna inwe oryeon, nuhu deho yeohim erhean houha lug ramman yoer ehwaine, nuhyada audoih gum domde lugeon, nuguma aneon ad yom houh idyohne.

yad-a
HAB-1s
nined
walk
yoer
VIA
mo=oh
way=PART
hamnouh
nature
wan
but.then
yea
FUT.ACT.1s
igwe
lie
ed-onnih
and-finish
geo
and.simult
yon-a
FUT.EXP-1s
eadeara
breathe
nairye
final
in-a
GEN-1s
nu-glug-de
RF-REL.FUT.LOC-PROX
ahyad-a
REL.HAB-1s
eadeara
breathe
yoer
VIA
ram-man
day-all
ory-eon |
ABL-nat.sg


geo
and.simult
yea
FUT.ACT.1s
igwe
lie
hou-de
ALL-PROX
allad
REL.PST.PROP
anein
father
in-a
GEN-1s
wenur
take
edama
seed
na-raida
ABST-life
di-hin-we
RS-REL.GEN-3s
ory-eon |
ABL-nat.sg
nu-llad
RF-REL.PST.PROP
eollei
mother
in-a
GEN-1s
wenur
take
eoweri
blood
in-we
GEN-3s
ory-eon |
ABL-nat.sg
nu-llad
RF-REL.PST.PROP
uh-yamegau
AGT-nurse
in-a
GEN-1s
wenur
take
alna
milk
in-we
GEN-3s
ory-eon |
ABL-nat.sg
nu-hu
RF-REL.ACT
deho
give
yeohim
food
ed-hean
and-water
houh-a
ALL-1s
rug
LOC
ram-man
day-all
yoer
VIA
ehwai-ne |
year-many


nu-hyad-a
RF-REL.HAB-1s
audoih
step
gum
INST
domde
foot
rug-eon |
LOC-nat.sg
nu-gum-a
RF-REL.INST-1s
an-eon
NPSL-nat.sg
ad
PROP
yom
bad
houh
ALL
idyoh-ne.
aim-many


A back-translation:
I walk in Nature's way until I shall lie down and rest and shall breathe my last in this from which I draw my daily breath, and shall lie down on this from which my father drew his vital seed, from which my mother drew her blood, from which my nurse drew her milk, which gives me food and water every day for many years, which I step my foot on, which I misuse for many purposes.

Abbreviations
More: show
Auxiliaries (light verbs, if you prefer)
PROP ad - property
EXP non - experience
ACT u - action
HAB yad - habitual action
LOC rug - locative
ALL houh - allative
ABL orya - ablative
VIA yoer - vialis
GEN in - genetive
INST gum - instrumental
PART oh - partitive

Grammatical
PST - past
FUT - future
REL - relative (marked on head; fused with tense)
RF - resumptive particle, full (modify head/whole of clause)
RS - resumptive particle, semi (modify an argument within clause)
NPSL - non-personal dummy root for affixal morphemes (e.g. NPSL-nat.sg = it [natural class])

Arguments
PROX - proximal demonstrative
1s - first person singular pronoun
3s - third person singular pronoun
nat.sg - natural class singular pronoun

Derivation
ABST - verb > abstract action noun
AGT - verb > agent noun
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: TC: Marcus Aurelius

Post by Kuchigakatai »

I figured glossing (an edition of) the original Greek passage would be interesting on its own. This text is from Greek Wikisource.

Some highlights are the idiomatic middle voice verbs in the first phrase: "carry oneself" = walk, "stop oneself" = take a rest (these meanings are indeed listed in Greek dictionaries). Also the use of the article or an adjective with nominalized syntax in the neuter plural, to make vague reference to stuff in general ("through things according to Nature", "misusing it for so many [things]"), although Marcus Aurelius later uses the neuter singular to rever to "this", everything here.

I also think he uses diminutives for seed/blood/milk to emphasize how ephemeral and small their lives were (the Diccionario Griego-Español cites this very passage for γαλάκτιον 'a little amount of milk', un poco de leche).

Πορεύ-ομαι
carry-1S.MPASS
διὰ
through
τῶν
ART.NEUT.PL.GEN
κατὰ
according.to
φύσιν,
Nature.ACC,
μέχρι
until
πεσ-ὼν
lie_down.AOR-APCP.M.SG.NOM
ἀνα-παύσ-ωμαι,
INTEN-stop.AOR-SUBJ.1S.MID,

I walk through things according to Nature, until having lied down I take my full rest,

ἐν-απο-πνεύσ-ας
in-off-breathe.AOR-APCP.M.SG.NOM
μὲν
on_one_hand
τούτῳ
PROX.NEUT.SG.DAT
ἐξ
out
οὗ
REL.NEUT.SG.GEN
καθ
according.to
ἡμέραν
day.ACC
ἀνα-πνέ-ω,
INTEN-breathe-1S.ACT,

having given off my last breath in this from which everyday I breathe,

πεσ-ὼν
lie_down.AOR-APCP.M.SG.NOM
δὲ
on_other_hand
ἐπὶ
onto
τοῦτο,
PROX.NEUT.SG.ACC,

ἐξ
out
οὗ
REL.NEUT.SG.GEN
καὶ
and
τὸ
ART.NEUT.SG.ACC
σπερμάτ-ιον
seed-DIM.ACC
ART.M.SG.NOM
πατήρ
father.NOM
μου
1S.GEN
συν-έ-λεξ-ε
COMPL-PST-gather.AOR-3S.ACT,

having lied down on this from which my father obtained his little seed,

καὶ
and
τὸ
ART.NEUT.SG.ACC
αἱμάτ-ιον
blood-DIM.ACC
ART.FEM.SG.NOM
μήτηρ
mother.NOM,

and my mother her little blood,

καὶ
and
τὸ
ART.NEUT.SG.ACC
γαλάκτ-ιον
milk-DIM.ACC
ART.FEM.SG.NOM
τροφός˙
nurse.NOM,

and my nurse her little milk,

ἐξ
out
οὗ
REL.NEUT.SG.GEN
καθ
according.to
ἡμέραν
day.ACC
τοσούτοις
so_many.PL.DAT
ἔτεσι
year.PL.DAT
βόσκ-ομαι
feed-1S.MPASS
καὶ
and
ἀρδεύ-ομαι˙
water-1S.MPASS,

from which everyday for many years I am fed and watered,

REL.NEUT.SG.NOM
φέρ-ει
bear-3S.ACT
με
1S.ACC
πατ-οῦντα
tread-APCP.M.SG.ACC
καὶ
and
εἰς
into
τοσαῦτα
so_many.NEUT.PL.ACC
ἀπο-χρώμ-ενον
off-use-PTCP.M.SG.ACC
ἑαυτῷ.
3S.NEUT.SG.DAT

which bears me treading it and using it away for so many things.

Abbreviations missing from the Leipzig Glossing Rules' list:
ACT = active voice
AOR = aorist (native morphological label; just a perfective in participles, but it's also the past perfective in finite verbs)
APCP = ACT.PTCP = active participle
INTEN = intensive
M = MASC = masculine
MID = middle voice
MPASS = mediopassive voice (for TAMs where the middle and passive voices aren't distinguished)

To simplify the gloss, I used that "APCP" shorthand, and didn't indicate PRES and IND (indicative) in verbs, nor SG in nouns. Otherwise you'd see e.g. Πορεύ-ομαι carry.PRES.IND-1S.MPASS, πεσ-ὼν lie_down.AOR-PTCP.ACT.M.SG.NOM, πατ-οῦντα tread.PRES-PTCP.ACT.M.SG.ACC, which seemed excessive and unnecessary. but then again ancient greek is a bit excessive morphologically on its own
User avatar
Znex
Posts: 161
Joined: Wed Aug 01, 2018 10:59 pm

Re: TC: Marcus Aurelius

Post by Znex »

Below I've written out a gloss of JM Schulz's 1802 Latin translation of the text, for comparison's sake.
Proficiscor per ea, quae secundum naturam sunt, donec occumbens requiescam, in id animam exspirans, inde quotidie spiritum haurio et in id cadens, unde pater semen collegit, sanguinem mater, nutrix lac; unde ex tot annis pascor et potor, quod me fert calcantem eoque ad tot res abutentem.
Profic-īsc-or
put.forward-INCH-PRS.1S.PASS
per
through
ea,
DEM.N.P.ACC
quae
REL.N.P.ACC
secundum
according.to
nātūr-am
nature-S.ACC
sunt,
COP.PRS.3P
donec
until
occumb-ēns
succumb-PRS.APCP.M.S.NOM
re-qui-ēsc-am,
INT-rest-INCH-SUBJ.PRS.1S

I walk through those that are according to nature, until succumbing I take rest,

in
in
id
DEM.N.S.ACC
anim-am
breath-S.ACC
exspīr-āns,
expire-PRS.APCP.M.S.NOM
inde
from.which
quotīdiē
daily
spīrit-um
breath-S.ACC
hauri-ō
draw-PRS.1S.ACT

exhaling last breath in this, from which I draw breath daily

et
and
in
on
id
DEM.N.S.ACC
cad-ēns,
fall-PRS.APCP.M.S.NOM
unde
from.which
pater
father.S.NOM
sēmen
seed.S.ACC
col-leg-it,
together-collect-PRS.3S.ACT

and falling down on that, from which father acquires seed,

sanguin-em
blood-S.ACC
māter,
mother.S.NOM
nūtrīx
nurse.S.NOM
lac;
milk.S.ACC

mother blood, and nurse milk;

unde
from.which
ex
through
tot
so.many
ann-īs
year-P.ABL
pāsc-or
feed-PRS.1S.PASS
et
and
pōt-or,
water-PRS.1S.PASS

from which, throughout so many years, I am fed and watered,

quod
which.N.S.NOM
me
1S.ACC
fer-t
bear-PRS.3S.ACT
calc-āntem
tread-PRS.APCP.M.S.ACC
eo-que
DEM.N.S.ABL-and
ad
for
tot
so.many
rēs
thing.P.ACC
ab-ūt-entem.
from-use-PRS.APCP.M.S.ACC

which bears me treading it and using it up for so many things.
Post Reply