Linguistic Miscellany Thread

Natural languages and linguistics
bradrn
Posts: 5664
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

Vijay wrote: Sat Apr 10, 2021 9:19 pm Yawa? Yareba? Coastal Marind? Meriam Mir?
None of those, sorry. (Though I’ve been looking for a good Marind grammar for a while; please tell me if you’ve managed to find one!) At this point I’m beginning to suspect that this language isn’t Papuan, if indeed I am remembering it correctly at all.

One interesting thing though: while looking for a Yareba grammar, I discovered that Donohue’s sketch of Waremboni has some really useful notes throughout on how to write a grammar sketch; I definitely recommend at least looking through it. (Can’t find a link, but it’s in the Grammar Pile.)
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Vijay »

bradrn wrote: Sat Apr 10, 2021 9:49 pmThough I’ve been looking for a good Marind grammar for a while; please tell me if you’ve managed to find one!
I haven't, sorry!

Random language question: In Spanish, are fiel and fuerte borrowed from Latin?
Zju
Posts: 808
Joined: Fri Aug 03, 2018 4:05 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Zju »

Wiktionary says so.
/j/ <j>

Ɂaləɂahina asəkipaɂə ileku omkiroro salka.
Loɂ ɂerleku asəɂulŋusikraɂə seləɂahina əɂətlahɂun əiŋɂiɂŋa.
Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Vijay »

Does it specifically say they were borrowed from Latin? I thought it just said that they come from Latin (but then so does the language in general...).
User avatar
Linguoboy
Posts: 2373
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

In fact, they both use the template {{inh}} which stands for "inherited".

I guess the reason you're curious is the retention of /f/. In the case of fiel, this is considered due to influence from Ecclesiastical Latin. (In other words, it's what's known to Spanish linguists as a semi-learned borrowing or semicultismo.) With fuerte, there seems to be a more general pattern of retention of /f/ before /w/. (Compare the development of Old Japanese *p.) John Penny goes into detail on this in his History of the Spanish language.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Vijay »

Oh okay, thanks! I saw Kuchigakatai say something about /h/ being lost, thought "don't you mean /f/?" looked up Old Spanish, and got confused by those two examples.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Kuchigakatai »

Vijay wrote: Sun Apr 11, 2021 4:56 pmOh okay, thanks! I saw Kuchigakatai say something about /h/ being lost, thought "don't you mean /f/?" looked up Old Spanish, and got confused by those two examples.
Oh, I meant, late Old and early modern Spanish /h/. There was a while in which words spelled like <fiio> 'son' and pronounced /ˈɸiʒo/ [ˈhiʒo] (maybe even [ˈɸiʒo]) in the 13th century came to be spelled <hiio> and pronounced /ˈhiʃo/ [ˈhiʃo] by the 15th century, with a /h/ [h] that contrasted with the /f/ [f] that came from earlier inherited /ɸw ɸr/ (fuerte, frío, maybe pronounced [fw] or [ɸw]?) and sometimes /ɸj/ (fiera, but see Latin fel > hiel), possibly usually semi-learned /ɸl/ (flor, flaco), and latinisms, gallicisms or occitanisms with <f> (fácil, flecha, fraile; likely also the /f/ [f] of fe/fiel, but see the related fidāre > fiar).

Basically, although 13th-century Castilian may have possibly mostly had /ɸ/ [ɸ ~ h], with a marginal learned /f/ [f] in latinisms, gallicisms or occitanisms, this /ɸ/ became /h/ [h] soon enough when followed by a vowel while at the same time there was huge influx of words from Latin or French that produced a well-cemented new /f/ phoneme, partly fed by the old /ɸ/ when followed by a consonant.
Last edited by Kuchigakatai on Mon Apr 12, 2021 2:54 pm, edited 2 times in total.
Zju
Posts: 808
Joined: Fri Aug 03, 2018 4:05 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Zju »

Vijay wrote: Sun Apr 11, 2021 4:27 pm Does it specifically say they were borrowed from Latin? I thought it just said that they come from Latin (but then so does the language in general...).
My bad, I misread the question.
/j/ <j>

Ɂaləɂahina asəkipaɂə ileku omkiroro salka.
Loɂ ɂerleku asəɂulŋusikraɂə seləɂahina əɂətlahɂun əiŋɂiɂŋa.
Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ. Hərlaɂ.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Vijay »

Zju wrote: Mon Apr 12, 2021 12:31 pm
Vijay wrote: Sun Apr 11, 2021 4:27 pm Does it specifically say they were borrowed from Latin? I thought it just said that they come from Latin (but then so does the language in general...).
My bad, I misread the question.
No worries! :)
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Kuchigakatai »

A little ambiguity in Japanese syntax role marking, involving ga as a focus particle...
The understood object [of verbs in the desiderative] can be marked either by ga or o, although there is a slight difference in meaning. Compare the two sentences below:

Rāmen o tabetai desu.
I want to eat ramen noodles.

Rāmen ga tabetai desu.
I want to eat ramen noodles.

The first sentence with o is stating what one wants to do, while the second sentence with ga is stating what one wants to eat.

The person doing the desiring will be either the topic with the particle wa or the emphasized subject with the particle ga, depending on the specific emphasis. This sometimes leads to ambiguity. Tanaka-san wa Nakamura-san ga yobitai desu can mean either ‘Mr. Tanaka wants to invite MR. NAKAMURA’ or ‘MR. NAKAMURA wants to invite Mr. Tanaka,’ since all it tells literally is ‘With Mr. Tanaka for the topic and the emphasis on Mr. Nakamura, somebody wants to invite somebody.’

This ambiguity parallels that of Tarō wa Hanako ga suki desu (‘With Taro for the subject and the emphasis on Hanako, somebody is liked by somebody’), which can mean either ‘Taro likes HANAKO’ or ‘HANAKO likes Taro.’ Such ambiguities are straightened out, of course, by the situation and the context.
(Source: Samuel Martin and Eriko Sato's Basic Japanese, page 206-207.)
User avatar
dɮ the phoneme
Posts: 351
Joined: Mon Jul 09, 2018 2:53 am
Location: On either side of the tongue, below the alveolar ridge
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by dɮ the phoneme »

Just realized I sometimes have [k'] for unstressed 'because'.
Ye knowe eek that, in forme of speche is chaunge
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden pris, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem; and yet they spake hem so,
And spedde as wel in love as men now do.

(formerly Max1461)
bradrn
Posts: 5664
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by bradrn »

dɮ the phoneme wrote: Thu Apr 15, 2021 1:16 am Just realized I sometimes have [k'] for unstressed 'because'.
I don’t think that’s particularly uncommon — I’ve noticed that I often have an ejective in back [bæˀk̚~bækʼ].
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Travis B.
Posts: 6237
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

I don't think it's all that odd to have ejectives for final fortis plosives in English.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 4145
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

TIL that in English, "Mallorca" is sometimes spelled "Majorca". I would never have guessed that.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2373
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

Raphael wrote: Thu Apr 22, 2021 1:37 pm TIL that in English, "Mallorca" is sometimes spelled "Majorca". I would never have guessed that.
We like using Frenchified forms of Continental place names for some reason. I remember being taken aback when I lived in Freiburg to hear the British student’s refer to a place called “Bale”. But I myself talked about “Frankfort” and “Cologne”.
User avatar
Raphael
Posts: 4145
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

Linguoboy wrote: Thu Apr 22, 2021 1:49 pm We like using Frenchified forms of Continental place names for some reason.
Because France is, for better or worse, the part of Continental Europe that Britain has historically had the most contact with?
User avatar
Linguoboy
Posts: 2373
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Linguoboy »

Raphael wrote: Thu Apr 22, 2021 1:57 pm
Linguoboy wrote: Thu Apr 22, 2021 1:49 pm We like using Frenchified forms of Continental place names for some reason.
Because France is, for better or worse, the part of Continental Europe that Britain has historically had the most contact with?
I assume so.

I also think the Peninsular War might play a role here but that's just a guess.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2990
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Rounin Ryuuji »

Where they didn't get Relatinised (for Prussia and Russia, Chaucer uses Pruce and Ruce, I believe), I think most of them were borrowed through Norman, probably because Norman was once the language of the classes who would've talked about such places.
Travis B.
Posts: 6237
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Linguoboy wrote: Thu Apr 22, 2021 1:49 pm
Raphael wrote: Thu Apr 22, 2021 1:37 pm TIL that in English, "Mallorca" is sometimes spelled "Majorca". I would never have guessed that.
We like using Frenchified forms of Continental place names for some reason. I remember being taken aback when I lived in Freiburg to hear the British student’s refer to a place called “Bale”. But I myself talked about “Frankfort” and “Cologne”.
Frankfort always came off to me as a bit archaic (I am used to Frankfurt in contemporary English), but Cologne is very much standard English to this day. No one speaks of "Köln" in English.
Last edited by Travis B. on Fri Apr 23, 2021 5:57 pm, edited 1 time in total.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Travis B.
Posts: 6237
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Raphael wrote: Thu Apr 22, 2021 1:37 pm TIL that in English, "Mallorca" is sometimes spelled "Majorca". I would never have guessed that.
It's not "sometimes" - the standard English name of Mallorca is Majorca.
Yaaludinuya siima d'at yiseka ha wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate ha eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply