Ser wrote: ↑Tue Apr 14, 2020 10:37 pm
Due to what reasons do you call them "apposed zero marked relative clauses"? I'd say it's definitely apposition, but wouldn't "the more" count as a marker or subordinator, and wouldn't the first clause (or both?) count as adverbial (as opposed to relative) clauses?
Because that's how I intuitively parse it and because, at least in my dialect, you can insert "that" after "the more", although it sounds a bit stilted if added to the second clause:
The more (that) I tried, the more (that) I failed
Any form "the X that Y" looks like an NP containing a relative clause to me.
Why do you seem to be aware of that non-standard construction of the Spanish of Spain, but not the more standard (also only in Spain) "cuanto más... más...", or the Latin American "entre más... más..."?
Because I have a Spanish native speaker in the family, and I guess I picked it up from them? That's just the form that popped into my head.
French, Italian, Standard Arabic, German, Latin and Ancient Greek do something similar to English and Spanish.
- French "plus... plus..."
- Italian "più... e più..."
- Standard Arabic ...كلما... كلما "kullamaa... kullamaa..." (kulla-maa being a compound that is literally "all" + interrogative-and-non-interrogative "what?/what")
- German "je [+comparative]..., desto [+comparative]"
- Latin "quō [+comparative]... eō [+comparative]..." (using an idiom with the normal relativizer and the normal anaphoric pronoun in the ablative singular, as correlatives; also "quō... hōc..." with proximal demonstrative hoc) and "quantō... tantō..." (same but using the words for "how much?" and "that much")
- Ancient Greek "ὅσῳ [+comparative]... τόσῳ [+comparative]..." (in the dative case, using the words for non-interrogative "how(ever) much" and "that much").
There definitely seems to be a more or less correlative structure behind many of these.
Standard Mandarin is still more interesting, using 越...越... "yuè... yuè...", in which 越 yuè is some sort of correlative adverb (or function word broadly) that can only modify a verb and marks continuous increments.
我越澆植,植越長大 wǒ yuè jiāo zhí, zhí yuè zhǎng dà
1S INCR water plant, plant INCR grow big
'the more I water the plant, the bigger it gets'
Mandarin adjectives are a type of verb, so there's not more to say about them. To modify nouns or adverbs ("the more people I consult, the more awkwardly the project gets handled"), you must reword the thing so that the predicates have verbs (possibly adjectival verbs, including 'be many/more': "the more ("INCR many") the people I consult are, the more awkward the handling of the project is").
So in Mandarin, is there any difference between this and "I water the plant more, the plant grows more", or is the causal link an implicature?
I also think Standard Arabic provides a violations of that typology... Arabic uses a separate word for use #5 (بل bal) and doesn't allow the words for #4 and #6 (ولكن (wa-)laakin, (wa-)laakinna) to take that role. This word بل bal is otherwise only used, as far as I know, in the idiom "not only... but also..." ("laa... faHasb, bal... ayDan", or, "laysa faqaT..., bal... ayDan"), which also has a corrective connotation I suppose.
As I said in a previous post, putting 5 between 4 and 6 just seems wrong to me. It is not the same kind of construction, and I'm pretty sure many languages unite 4 & 6 but use a different strategy for 5.
Standard Mandarin is also interesting because it handles #5 by using coordinated or apposed copulas... and if apposed, the second one generally takes the emphatic adverb 就 jiù (literally 'then, right then, afterwards').
買的不是書而是光盤。mǎi de bú shì shū ér shì guāngpán
buy REL not be book and be cd ("what I bought is not a book and/but is a CD")
買的不是書,就是光盤。mǎi de bú shì shū, jiù shì guāngpán
buy REL not be book, EMPH be cd ("what I bought is not a book, really is a CD")
'I didn't buy a book, but a CD.'
This doesn't really violate the typological model there, but still, expecting apposed copulas?
Is this just a pair of clefts? This is basically what I would do in my conlang Pñæk. It makes sense because the cleft limits the focus to the single contrasted element and excludes the rest, which is non-focal.