It may be easier to ask the rest of my questions in the form of a text. The "translations" below the gloss are extremely loose and convey the intended meaning. I can't vouch for the grammar. I'm not even sure I understood everything in the pdf. I just couldn't resist assembling this while browsing the Bhogetan lexicon. Corrections would be appreciated:
Madaka Kotharanta
robber cord-jewel
The Necklace Thief
Hagayaśa glita, drasa yeŋe oyicar.
cry-inc-at tears / shatter-at night calm
Crying breaks out, shattering the calm night.
Yañanña patniś.
compl-speak-near princess
The princess says:
Lanato mabhartsubhada.
arrive-poss-at advisor-pl
Assemble, counselors.
Bubhutokña kotharanta.
compl-lack-advers-near cord-jewel
(My) necklace was stolen (away from me).
Sasarwa milyirpata, kukrutokwa tur cabh mujultata.
compl-surge-far guard-pl / compl-push-advers-far behind three prisoner-pl
Guards surge in, pushing in three prisoners from behind.
Sasarkurwa maghadanaj.
compl-rage-far swordsman-great
The chief of the guards swells in rage.
Jijhilnamwa maghadanaj, totrotwa pranas jih.
compl-cut-metal-far swordsman-great / compl-die-far enemies all
One swing at the prisoners, and all his enemies perish!
Lanataśa madhira, ñeka yañana.
arrive-inc-at sage / and compl-say-at
The sage enters and says:
Momotanwa maghadanaj.
compl-fool-far swordsman-great
That chief of guards is such a moron!
Rantata uŋ jito?
jewel-pl of where
Where is the jewelry?
Yañanña monobobha.
compl-speak-near lunatic
The jester pipes up:
Phurwa wo madaka, dhriwaśña.
exist-far far robber / find-inc-near
I will find the thief.
Phurwa mujultata, onatwa jo?
exist-far prisoner-pl named-far what
These prisoners, what were they called?
Yañana madhira.
compl-speak-at sage
The sage replies:
Malaghwa cedha cira; onatwa Dhibageta.
teacher-far man first / named-far life-eternal
The first man was a teacher called Eternal Life.
Rukilwa padha ul Phrunaśa; onatwa Throkathehiciś.
second-far noble from Phrunaśa / named defeats-thehiciś
The second was a noble from Phrunaśa named Thehiciś Defeats.
Chiranwa mujulta welata; onatwa Jhilagadha.
boss-far prisoner last / named the-sword-cuts
The last prisoner was a foreman known as The Sword Cuts.
Yañanwa milyirpa.
compl-speak-far guard
A guard adds:
Jwatlo dakwa, mimighwe chi jabhya.
when theft-far / compl-sacrifice-poss-far one face
Rumor has it that at the time of the theft, one of these faces might have been offering a sacrifice.
Śaśarmyamwe myarat.
compl-drink-excess-poss-far other
Another may have been drunk.
Yañana madhira.
compl-speak-at sage
Spake our sage:
Dadakwa jo?
compl-steal-far who
Who stole (the necklace)?
Yañanramña monobobha.
compl-speak-good-near lunatic
The jester waxes eloquent:
Note: For the following sentences, I'm not sure whether to use exist, see, topicalization or something else. (Edit: First two sentences fixed.)
Wedhwa mapadha gam mitigha, wedhwa Yalirañil.
see-far lord of temple / see-far Yalirañil
Yalirañil is the lord of our temple.
Phurwa padha ul Phrunaśa, mo babhaswa uŋ mitigha.
exist-far noble from Phrunaśa / not compl-reside-far in temple
The temple is no alibi for a Phrunaśan noble.
Phura ghlara śubh Dhibageta, pyac mrocña; babhaswa uŋ paticha.
exist-far dung over Dhibageta / like smell-near / compl-reside-far in tavern
Eternal Life smells like shit. Oh, he's definitely hit the alehouse today.
Ghas dadakwa Throkathehiciś.
so compl-steal-far Throkathehiciś
That means Thehiciś Defeats nicked it for sure.
The intended reasoning is as follows: One prisoner was seen at the temple at the time of the incident. Another was drunk in the tavern. The other was the thief. The teacher was drunk. The Phrunaśan ambassador, the jester claims, is a diehard Thehiciś supporter, so he wouldn't be offering sacrifice to Yalirañil. Therefore, he must be the thief.
Yañana madhira.
compl-speak-at sage
The sage answers:
Madaka monobobha!
comp-steal-at jester
The jester has the bloody necklace!
Edit: Corrected one mistake. Should be maghadanaj, not mujultata.
Edit 2: Bubhutokwa, not Dadakokwa.
Edit 3: Altered yet another unaccusative error in the alehouse line. Don't know if I fixed it or made it worse.
Edit 4: Added -inc to find. I'm starting to think I should have revised this before posting it.
Edit 5: Fixed unaccusative in find line.
Edit 6: Incorporated some suggestions.
Edit 7: I tried to fix the distance markings.
Edit 8: Fixed the princess' command.
Edit 9: Incorporated comments about the princess' distance. Re-added the demonstratives that I removed by mistake. Yet another attempt at fixing the alehouse line.
Edit 10: Still confused, but I put near-distance on the missing-hood unaccusative as asked.