So: how do you translate it to Kangshi? Kangshi syntax is known to be annoying, so this is probably like the fifth iteration of a Kangshi Qishabei I do, but maybe I'll get it to stick at some point.
So, first things first: purposives. Kangshi has a benefactive applicative suffix-slash-clitic that derives from SVCs with the Old Kangshi verb bvh "to give", which reduces in modern Kangshi to a simple final b with a floating falling tone. It seems reasonable to derive a purposive construction from this somehow. Due to the phonological reduction, it's probably reasonable to assume that the entire construction is patterned on non-initial verbs with an implicit subject. This means that the applicative can only attach to a verb, and the indirect argument must follow the verb immediately. That means that if you have a construction like "Heaven brings forth innumerable things to nurture man", there needs to be a dummy verb in the contingent mood that can take the applicative. The semantically subordinate verb is then nominalized with the ñ- prefix and acts as the indirect object of the dummy benefactive verb. For the chaining to work out, we also need the dummy verb to agree with the main verb of the sentence in transitivity. Thus, the first stanza:
Mbtrtcgf qxah bdej bkska kidabh n ñstbwdj spa.
[məɸtʰəʂtæ̌ˤ qʰχɑ̂ βdè ɸkʰəskɑ́ kilɑ̂w nəŋstəβɯ̀j spɑ́]
- m-
- REAL-
- b-
- class_V:O-
- t-
- CAUS-
- rtcf
- be_born
- =g
- -PROG
- q-
- class_IV
- xah
- heaven
- b-
- class_V
- dej
- thing
- b-
- class_V
- kska
- ten_thousand
- k-
- CONT-
- i-
- class_IX:O
- daj
- do
- =bh
- -BEN
- n
- PREP
- ∅-
- class_IX-
- ñ-
- NMLZ-
- s-
- class_I:O-
- t-
- CAUS-
- bwdj
- eat
- s-
- class_I
- pa
- man
Heaven brings forth innumerable things to nurture man.
The dummy verb here is daj, "do something". Both "create" and "feed" are explicit causatives in Kangshi, from "be born" and "eat". The number "ten thousand", used metaphorically for "a large number" as in Chinese, is historically a reduplication skvska of ska "hundred"; it has eroded somewhat in modern Kangshi.
For the second stanza, the main clause expresses predicative possession. In Kangshi, this is expressed as a "exist at" type construction, so the subject of the main verb is actually "things". The dummy verb therefore is ñah "become":
Ogñwdf n spa bdej bruoh kiñabh ñbtzmieb n qxah.
[ɵˤŋw̌j nəspɑ́ βdè βɻûə kiŋɑ̂w ŋəɸtʰəzmíəw nəqʰχɑ̂]
- og-
- NEG-
- ñwdf
- be
- n
- PREP
- s-
- class_I-
- pa
- man
- b-
- class_V
- dej
- thing
- b-
- class_V
- ruoh
- good
- k-
- CONT-
- i-
- class_IX:O-
- ñah
- become
- =bh
- -BEN
- ∅-
- class_IX-
- ñ-
- NMLZ-
- b-
- class_IV:O-
- t-
- CAUS-
- zmief
- return
- =bh
- -BEN
- n
- PREP
- q-
- class_IV
- xah
- heaven
Man has nothing good with which to recompense heaven.
The subclause in the second stanza demonstrates the function of the nominalizer as an implicit passive. The entire stanza, when translated very literally, would be something like "Good things are not with man that are for being returned to heaven".
The final stanza is now almost trivial. The only interesting feature is that because we are using a transitive imperative with no explicit object, Kangshi strongly prefers using the continuous/progressive aspect marker -g as a sort of antipassive:
Qiegf. Qiegf. Qiegf. Qiegf. Qiegf. Qiegf. Qiegf.
[ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ ʡǐɛ̯ˤ]
- ∅-
- IMP-
- ∅-
- zero_object-
- qief
- kill
- =g (x7)
- -PROG